Bahasa lain yang saya berbicara, rusia, bukan seperti ini
Lucia dari Portugal sendiri dan di post ini dia akan berbagi beberapa menarik info tentang beberapa perbedaan antara portugis varietas yang digunakan di Portugal dan BrasilPortugis dan Brasil tidak setuju pada banyak hal dan percakapan mereka selalu penuh dengan diskusi. Misalnya, yang membuat yang terbaik feijoada (kacang hitam dan hidangan daging babi) atau jika brigadeiro lebih baik dari portugis custard tarts (come on guys, hanya mencoba mereka berdua. Namun, ada satu hal yang penduduk kedua negara menyepakati portugis yang diucapkan di Brasil ini benar-benar berbeda dari yang digunakan di Portugal. Beberapa dari mereka bahkan bertanya-tanya apakah mereka akan mampu berkomunikasi di kedua negara setelah bertahun-tahun kursus bahasa. Hal ini mungkin terdengar menakutkan dan itu akan menjadi pada pandangan pertama, tetapi sekali anda terbiasa dengan perbedaan, pemahaman akan jauh lebih mudah. Meskipun Brasil dan Portugal berbagi yang lebih besar bagian dari bahasa, ada banyak variasi dalam lisan dan tertulis. Variasi tersebut dapat ditemukan dalam banyak bahasa-bahasa lain, seperti bahasa spanyol dan inggris, tapi dalam bahasa portugis mereka mencapai tingkat yang lebih tinggi. Hal pertama yang harus diperhatikan adalah bahwa meskipun semua perbedaan, tidak ada keraguan bahwa sebagian besar portugis dan Brasil saling memahami dengan baik. Sementara beberapa warga Brasil masih menemukan sedikit sulit untuk memahami portugis yang digunakan di Portugal, portugis orang-orang digunakan untuk aksen Brasil karena paparan melalui Brasil sinetron (yang tidak mencintai mereka.), yang benar-benar populer di Portugal. Lain pertanyaan yang sangat umum adalah bagaimana portugis Brasil menjadi begitu berbeda dari satu dari Portugal dan mengapa hal yang sama tidak terjadi dengan negara-negara berbahasa portugis yang tersebar di seluruh dunia. Ada sebuah konsep yang diciptakan oleh American linguis Albert Marckwardt disebut Kolonial Lag yang menjelaskan untuk beberapa orang yang bagaimana yang menggunakan sandi bahasa portugis di Brasil dan salah satu yang digunakan di Portugal telah menjadi begitu berbeda dari waktu ke waktu. Kolonial Lag adalah hipotesis bahwa kolonial varietas bahasa (seperti portugis Brasil) perubahan kurang dari berbagai diucapkan dalam ibu negara (Portugal). Hal ini sering mengatakan bahwa koloni mengikuti linguistik kemajuan dari negara induk dengan beberapa penundaan terutama karena jarak geografis. Portugis adalah mapan sebagai bahasa resmi di Brasil hanya pada tahun, meskipun kolonisasi dimulai pada abad ke. Pada saat itu, kontak dengan orang-orang pribumi dan budak telah berubah menggunakan sandi bahasa portugis di Brasil. Pada abad XIX, beberapa perubahan terjadi dalam bahasa yang disebabkan kontak dengan Eropa dan Asia imigran. Lain negara-negara yang dijajah oleh Portugal berbicara portugis lebih mirip dengan bahasa ibu. Ada dua penjelasan: pertama adalah karena kebanyakan dari mereka adalah negara-negara Afrika, mereka tidak memiliki banyak kontak eksternal dari budaya-budaya lain yang bisa disesuaikan dengan cara mereka untuk berbicara. Alasan kedua adalah bahwa dibandingkan dengan Brasil, negara-negara itu mencapai kemerdekaan mereka jauh kemudian (Angola menjadi independen pada tahun) dan oleh karena itu mereka memiliki lebih banyak kontak dengan Portugal dan orang-orang yang selama sejarah perkembangan.
Sekarang bahwa anda tahu bagaimana portugis Brasil menjadi begitu berbeda dari portugis dari Portugal, mari kita lihat perbedaan-perbedaan ini dan bagaimana perilaku mereka.
Sementara Brasil berbicara terdengar vokal lebih lama dan lebih luas, portugis mengucapkan kata-kata dengan mulut tertutup dan tidak mengucapkan vokal yang begitu banyak. Yang pasti bagian yang paling sulit untuk Portuguese speaker terutama bagi Brasil karena mereka tidak memiliki banyak kontak dengan portugis dari Portugal. Selain mulut dan pengucapan vokal, ada pengucapan dari beberapa konsonan yang juga berbeda, terutama S pada akhir kata. Dalam portugis Brasil, S pada akhir kata diucapkan sebagai SS tapi di Portugal, hal ini diucapkan sebagai SH. Di Brasil, dunia ini akan terasa 'doiss' tapi di Portugal, itu akan diucapkan 'doish'. Sejak Brasil sebuah negara besar, aksen dapat berubah dari utara ke selatan dan secara khusus di Rio de Janeiro dan di kota-kota di timur laut, pengucapan S adalah mirip dengan yang ada di Portugal. Perbedaan utama terletak pada pengucapan huruf vokal atau lebih khusus lagi bagaimana orang-orang portugis menghilangkan vokal tanpa tekanan antara konsonan dari kata-kata ketika mereka berbicara. Di Brasil itu akan diucapkan hanya bagaimana hal itu tertulis tapi di Portugal, kata ini terdengar lebih seperti pad'ria. Di Portugal mereka konsonan yang diucapkan selalu dengan cara yang sama tapi di Brasil, ketika diikuti oleh i atau e, mengubah suara mereka untuk G dan Chi masing-masing. Misalnya kata dia (di malam hari) dan tapete (karpet), ketika diucapkan oleh Brasil, terdengar seperti gia dan tapeche.
Kata kerja untuk dapat digunakan dengan cocê harus terkonjugasi pada orang ke- tunggal dan itu adalah kata yang paling umum yang Meupakan gunakan untuk alamat seseorang.
Di Portugal, você adalah cara formal untuk mengatasi seseorang yang anda tidak memiliki banyak kontak dengan. Tu adalah kata ganti yang digunakan di Portugal dalam konteks informal, khusus untuk teman-teman, keluarga dan situasi santai. Di Brasil, tu digunakan di beberapa daerah tertentu dari negara, seperti yang ekstrim di selatan dan timur laut tapi di sini adalah bagian yang sulit - di Portugal, kata kerja yang digunakan dengan tu harus terkonjugasi dalam orang tunggal tapi di Brasil, kata kerja yang sama yang dapat terkonjugasi dalam orang dan orang juga, tergantung pada daerah. Di selatan Brazil, konjugasi adalah menurut portugis dari Portugal tetapi di timur laut, baik kata ganti tu dan você selalu terkonjugasi dalam orang tunggal. Semua kata kerja tegang aturan yang lupa, satu-satunya hal yang penting adalah untuk menyisipkan gerund dalam kalimat di masa lalu, sekarang atau masa depan. Di Portugal, gerund telah dianggap biasa selama beberapa dekade, dan alih-alih, mereka sederhana menggunakan infinitif dari kata kerja.
Amerika, kata-kata seperti brainstorming, media dan lain-lain.
Saya kira itu adalah warisan dari pemerintahan Soviet
sudah termasuk komunikasi sehari-hari dari orang-orang di Brasil.
Dalam portugis dari Portugal, Latin akar bahasa yang tetap dijaga dan hal lain yang membuat sulit untuk memasukkan kata-kata asing di Portugal besar resistensi bahwa portugis memiliki dalam rangka untuk menjaga tradisional yang sama struktur bahasa tanpa mengadopsi internasional kata-kata.
Brasil dan portugis cukup menggunakan kosa kata yang berbeda yang membuat lebih sulit bagi mereka untuk memahami satu sama lain. Portugis eropa memiliki lebih banyak kata-kata dari Klasik Romantis-bahasa - terutama bahasa spanyol - sementara portugis Brasil memiliki pengaruh dari adat Amerika dan budak bahasa. Sebuah contoh yang baik adalah kata untuk nanas: di Brasil itu disebut abacaxi sementara di Portugal itu disebut ananas. Ada juga kata-kata yang ditulis sama persis, diucapkan persis sama, tetapi makna yang benar-benar berbeda.
Bicha di Portugal berarti fila (line) tapi di Brasil kata yang sama adalah sebuah istilah yang merendahkan bagi kaum homoseksual.
Kata lain yang dapat membawa beberapa saat yang aneh adalah kata propina. Di Portugal propina berarti biaya yang mahasiswa harus membayar untuk pergi ke sekolah. Di Brasil propina berarti suap Perbedaan itu mungkin lucu untuk Portuguese speaker tetapi untuk siswa portugis mereka rumit untuk memahami. Kami harap artikel ini membantu anda dalam memahami beberapa perbedaan antara portugis Brasil dan Eropa.
Portugis adalah bahasa yang kaya dan meskipun semua perbedaan yang kita menunjukkan di sini, portugis dan Brasil masih bisa berkomunikasi dengan satu sama lain. Artikel bagus Yang abacaxi adalah pilihan yang sedikit lucu, meskipun.
Mereka berdua yang diambil dari asli Tupi Guarani, bahasa, dan bahasa-bahasa lain yang mengambil"ananas"dari portugis. Ini benar-benar keren Aku pernah mendengar bahwa kolonial lag hipotesis yang sangat menarik. Meskipun yang diucapkan di atas sangat geografis yang luas, tidak ada benar-benar bahwa banyak perbedaan aksen, dialek, dll. Im sorry, tapi ada koreksi yang harus dibuat tentang penggunaan"Tu"dan"você"di Brasil."Tu"adalah benar digunakan di bagian utara Brasil, diikuti oleh orang dari kata kerja. Sebaliknya, di bagian selatan, dan khusus di Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, mereka menggunakan"Tu"di jalan yang salah, konjugasi dengan orang dari kata kerja. Oh saya pikir mengadopsi kata-kata asing di Portugal kurang sulit sekarang. Terutama ketika datang ke tech kata-kata tertentu.
Aku selalu mendengar orang-orang muda dan 'hip' paruh baya mengadopsi berbagai kata-kata bahasa inggris ke portugis ketika saya berbicara dengan mereka atau saya dipaksa untuk menonton portugis reality TV itu mungkin sebagai cara untuk tampak keren.
Budaya populer adalah mendorong perampasan budaya Amerika. Jika anda mengatakan bahwa di Brasil, orang-orang akan menjadi seperti"apa sih yang kau bicarakan' Mereka dapat berkomunikasi dengan satu sama lain karena jelas mereka berbicara bahasa yang sama. Hal ini tidak seperti perbedaan antara bahasa inggris Amerika dan inggris. Ketika mereka berbicara bahasa inggris, bentuk standar dari languageas mendengar di TV, adalah relatif mudah untuk dipahami bagi orang Amerika. Aksen seperti mengerikan dan hanya beberapa kata perbedaan kosa kata dan frase yang dikenali. Namun, jika mereka berbicara dengan Cockney, West End, atau aksen Skotlandia, menjadi sangat sulit untuk mengikuti. Aksen yang kuat, mentah dan mungkin memiliki yang mendalam suara hidung. Demikian pula, bahasa inggris Amerika dengan aksen Selatan juga dapat menyajikan sebuah tantangan bagi orang-orang dari Inggris dengan mudah dan sepenuhnya memahami. Aku cinta bahasa portugis seperti aku suka hampir semua bahasa-bahasa Roman. Sekarang saya memiliki teman-teman musisi di Brasil dan bekerja sama dengan mereka. Dan saya juga suka Brasil sop opera. Saya belajar sedikit demi sedikit. Tidak masuk akal untuk mengecualikan kedua orang konjugasi, ketika menunjukkan portugis Brasil konjugasi.
Aku belajar portugis Eropa dan menciptakan sebuah situs untuk konjugasi kata kerja portugis untuk membantu saya belajar untuk konjugat portugis.
Di situs saya ada di Brasil opsi untuk menyembunyikan kedua orang konjugasi.
Orang kedua jamak, vós, adalah kuno.
Di Portugal, orang kedua tunggal adalah sangat umum, tetapi tampaknya dari artikel ini bahwa orang kedua tunggal konjugasi jarang digunakan.